您好,欢迎来到刀刀网。
搜索
您的当前位置:首页中译公司翻译规范及要求

中译公司翻译规范及要求

来源:刀刀网


中国对外翻译出版公司

翻译规范及要求

中文格式要求

1. 整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;

2. 正文用“小四号字,宋体,1.5倍行距”;

3. 每一自然段落首行缩进两个字,符合中文排版习惯。各自然段之间不需空行;

4. 原文是斜体的地方,译文用楷体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;

5. 如果原文的斜体是表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《 》)代替;

6. 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等;

7. 如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。

英文格式要求

(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)

1. 整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小3号字体;

2. 正文用“Times New Roman”,小四号字体,1.5倍行距,段前段后分别设为0.5行,或6磅(操作:格式\\段落\\缩进和间距);

3. 每一自然段落无需首行缩进。

4. 各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。

5. 不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考国外一些正式文件。

6. 不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;

7. 外文译文按原中文格式,需加黑的地方,译文也加黑;

8. 请高度重视单词大小写问题。整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写;

9. 翻译完后,务必用“逻辑检错程序”查找是否有拼写错误、语法错误;

10. 如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。

11. 如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。

文字质量要求

翻译的本质,就是要在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。首先,自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。合格的译文必须符合以下原则:

一、凝练平实,言简意赅;

二、信息全面,含义准确;

三、语气流畅,逻辑通顺;

四、使用书面用语,符合汉语语法习惯;

五、杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;

六、译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、以及身体机能障碍者的歧视。

关于人名、地址、公司及客户名称

原文中的人名、地址、公司名称及客户名称根据客户需求进行处理,如客户要求翻译,并提供参考,一定按照参考进行翻译,如无参考,则需查询后进行翻译。如客户不要求翻译,则保留原文。

关于世界地名

地理名词的处理往往涉及到国家的,一定要慎重对待。

注意,如果遇到“中华”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理;对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。Taiwan, Chinese,应译为“中国地区”。文中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。

译文文件名格式:

译文文件名要规范,中译公司的译文统一格式为:工作编号+译者姓名。每份文件均有一个唯一的工作编号,译者收到后需确认。完成翻译发回中译公司时,文件名应为:工作编号-译者姓名。

时间进度:

翻译任务都有很严格的时间要求,一般来说客户给我们的时间都很紧,所以译文收到后我们校对的时间非常少,只有快速浏览和排版的时间。质量、格式和时间进度基本上都由译者来保证。译者必须在规定的时间内保质保量地完成,尽可能不留问题。如果确实有无法解决的问题,需事先通知相关人员。

翻译费和合作基础:

中译公司坚持诚信原则,只要翻译质量没有问题,翻译费用就不会有问题。我们的译费支付是:当月交齐的项目,次月底或次次月初结算。原因:客户评价反馈需要时间;稿酬统计需要时间;审查核对需要时间。对于某些特殊的项目,我们可能会在经过内部检查和客户认可后再支付翻译费。

质量是合作的基础和保障,如因质量问题导致客户退稿或扣款,译者应负相应责任。公司对翻译人员都要进行严格测试后才正式聘用,为此,不得随便找别人代替翻译。要求认真思考,反复推敲,不能不求甚解;要求多查词典,不能望文生义;要严格要求自己,不能应付差事。否则译员需承担相应的后果。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- gamedaodao.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务