维普资讯 http://www.cqvip.com
2005年第4期 广西教育学院学报 NO.4,2005 (总第78期) G ×l JlA0 J)(1 JE、,uAN XUEBAO (Sepal NO.78) 浅析电影片名的翻译现状及误区 方永彬王晓彤 (广州大学外国语学院广东广州邮编:510405) 摘要:在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。本文通过分析电影片名翻译中注 重文化与广告促销的特点,阐述不同的翻译方法在理解与表达上的异同,并针对目前电影片 名翻译中存在的一片多名等问题进行了探讨。 关键词:电影片名翻译 中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006—9410(2005)04—04 1. 引言 近年来,电影译制出现了一片多名、良莠不齐 的混乱现象,以进口影片为例,除了中国电影进出 电影是一种人们喜闻乐见的艺术形式。在跨 口公司的公映译名,还有港台译名和各娱乐媒体 文化交流空前活跃的今天,民族文化精神和意识 翻译的片名。本文以国产影片和引进的外国影片 形态成为电影的主要呈现内容,电影也因此变成 的片名翻译为研究对象,通过分析电影片名翻译 文化传播的主要渠道,其影响力之大,是其他艺术 的特点,初步探讨目前片名翻译的方法及存在的 形式望尘莫及的。~方面,经济、文化的发展与交 误区。 融刺激了新兴的影视译制事业蓬勃发展,其运作 包括遍及世界各地的取材、翻译和发行。另一方 2. 电影片名翻译特点 面,有线电视的普及和家庭录像、还像技术(录像、 电影片名一般印制在电影海报的显要位置, VCD和D、 )的不断提高对电影传播也起着推波 以期能给观众留下深刻的第一印象。它对消费者 助澜的作用。 产生的影响力是无形的,富有艺术想象力的片名 电影片名,犹如电影的品牌商标,有极强的 会起到不可低估的促销作用。再者,片名虽只寥寥 “导视”作用。好的片名犹如好的书名,不仅言简意 数字,却蕴含了剧作者或制片人的意图,也折射出 赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想, 影片内容的文化意识主旨,常常寓意深邃。所以, 希望能一睹为快。好的片名翻译,除了要符合语言 与普通文本翻译相比,片名翻译多具有广告和文 的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内 化两个特点。 容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多 2.1 片名翻译的广告特点。电影制作业涵盖 样性,不能忽视其广告促销功能。比如《飘》这~极 了工业制作、商业和文化传播。众所周知,声 具美感的译名,因其凝练贴切而广获世人称赞;与 名赫赫的好莱坞既是电影制片的“梦工厂”,近年 其相比,《乱世佳人》则雅俗共赏,但具有更大的票 来亦跃升成为美国经济的主要支柱之一。究其因, 房吸引力。 乃是其商业文化运作革新所致,市场成为好莱坞 l16一 维普资讯 http://www.cqvip.com
切变化和取向的核心。“做电影首先是做生意, 这已成为当代好莱坞的最高哲学。”(晨夕,1999, 56)这几年,面对“人世”的冲击,中国电影人也在 考虑改变国产片的单调功能,“将消费的概念引入 创作,把电影制作归于艺术,把电影欣赏归于娱 乐,开始向市场谋求经济回报。”(杨远婴,2002, 27)实践证明,要想唤起观众的好奇心,赢得市场, 就得给电影取一个响亮而又有吸引力的名字。因 此,无论是引进还是出口一部影片,片名的翻译无 疑要考虑它的导视和促销作用。为了迎合市场,片 名的翻译往往跳出了原名的,用一个别具匠 心的名字突出它的广告功能。(贺莺2001;李群 2002)例如:影片Casablanca一般以 匕非谍影》取 代《卡萨布兰卡》,既交待了故事发生的地点,还告 诉观众这是一个扣人心弦的故事而非地理科教 片。而影片《黄飞鸿》的译名是Once an upon a time in China,为何做如此怪译?Once na upon a time在牛津字典中解释是“at some indeifnite itme in the past”,黄飞鸿在中国历史上确实极具不确定 性,从林则徐禁烟到辛亥,他的故事贯穿了半 部中国近代史。这个译名初看有点玄乎,其实与原 名还是有相契合之处,不过有搭乘美国畅销片 nOce an upon a time in Ameirca{美国往事》之嫌。 2.2 片名翻译的文化特点。影片命名,多取 材于剧情、背景或主人公,片名虽然简洁凝练,但 含意深刻。有些片名出自典故,隐含之意更是难以 确切把握。而且影片内容反映的是东西方迥然不 同的自然环境、宗教信仰以及历史渊源,负载着丰 富的文化信息。因而在翻译时如果不根据整个情 节仔细推敲,或者查对字典,在透彻理解作者原义 的基础上,相应地进行变通,直译的译名就会变成 死译或误译,生涩突兀,难以揭示不同的认知方式 和审美情趣,以至于误导观众。 《魂断蓝桥》堪称片名翻译中的佳作。原名The Waterloo Bridge若直译成滑铁卢桥,让人联想到的 是拿破仑在比利时溃不成军的一次战役。而影片 中的Waterlo Bridge位于英国伦敦,是男女主人公 邂逅的地方,而在故事的结尾,女主角出于绝望在 桥头走向迎面疾驰而来的火车。译者巧借中文“蓝 桥”的典故(相传其地有仙窟,为唐朝裴航与仙女 云英相遇之处。见《太平广记》卷五十),用富有中 国民族文化特色的蓝桥,与原名中的“桥”相对应, 另增添了“魂断”二字点题,揭示这是一个缠绵悱 恻的爱情故事。与其相比,国产片《大腕》的译名 Funeral of a Famous Star则平淡了许多,完全没有译 出俚语的语言特色。“俚语、惯用语是口头上常用 的洗练含蓄的语言,比书面语更具有含蓄讽刺、生 动形象的比喻性。”(冯庆华,1999,146)影片中诸 多生产商竞相利用名做广告,让葬礼变成令 人啼笑皆非的商品大汇展,仅用Famous Star一词 难以表达一出又一出荒诞闹剧上演的原因——中 国文艺界的“大腕现象”。带有独特文化内涵的词 语一般很难在另一语言中找到相匹配的词语,在 翻译时会出现词语缺项的现象。由于找不到可以 还原的词,还有人干脆注音将片名译为Da Wan了 事。 那么,既注重广告功能,又兼顾文化内涵的意 译是不是胡译、乱译呢?尽管许多翻译大家对翻译 原则提出过自己的见解——诸如“信、达、雅”,“忠 实、通顺、美”,以及“形似与神似并重”等等,他们 表述的各个方面并非是抵触的,各种主张都在追 求原作、译作与读者之间的良好关系。电影片名的 翻译体现的是译者从尊重原作和增强美感等方面 表达自己对原片名的理解,由此可见,片名的翻译 更是语言艺术与文化的再创作。 3. 电影片名翻译方法 由于剧作者和制片人给电影起名的方法各 异,译者翻译时的理解和视角也受到自身以及诸 多社会文化因素的影响,一般而言,常见的翻译方 法可归纳为以下几种: 3.1 直译或直译加注。电影片名大多有较强 的具象性,生动简明,采取直译的方法,可以用相 同的表达形式来表达同样的内容,也能产生同样 的效果。比如:A Beautiful Mind译为《美丽境界》, hTe TimeMachine译为(no光机器》。有时用简洁的 词语对故事情节和背景加以补充说明,更有画龙 点睛之效。国产片《刮痧》描述的是中医特有的一 种治疗手段,因而译成The Guasha Treatment.Treat- ment一词可以让西方人对影片的内容有大致的了 117— 维普资讯 http://www.cqvip.com
解,也会对这种神奇的医术产生好奇心。Basic的 译名是《基地疑云》,Basic是个形容词,在翻译时 译者根据影片内容把它变成了一个具体的名词, 说明故事的背景——军事基地,并适当地结合剧 情增加信息量,给观众制造了一个悬念。 3.2 意译。有些影片的原名只是简单的片言 数词,用主角的名字、背景信息或者故事情节中的 个线索来命名。影片在本土发行之前,制片商会 利用各种媒体进行宣传,让广大观众了解平凡的 名字背后的故事。但是在异域他乡,片名翻译若采 用直译的方法,译名就会缺乏艺术感染力,难以发 挥广告和导视的作用。这种情况要求译者应以影 片内容和原名含义为意译的切入点,用生动形象 的词语来突出主题。近来星座算命成为时尚,据称 人们可以通过星座来了解自己和他人的心理活动 和未来命运。电影硎1at a Girl Wants的译名就紧跟 潮流,译为《水平座女孩》,意译的片名优化并超越 了原名的字面含义,贴切而时髦,也让票房增值了 不少。另一部名字与此极其相似的电影What Women Want却被译成《倾听女人心》,究其原委, 后者的意译方法更胜一筹。这部荒诞的轻喜剧说 的是,男主角(梅尔·吉普森饰)在广告公司工作 业绩不俗,有望升职,但是公司突然挖来竞争对手 的一个女创意总监做了他的上司。女上司到任的 第一天发给下属每人一盒女性用品,要求他们针 对其中的一、两样编写广告,因为在女性消费时 代,如果不能准确掌握女人的心理,就无法在广告 创意上胜出并争取到客户。梅尔企图通过试用那 些女性用品找到灵感,结果不慎触电,产生了一种 特异功能:能够听到异性心里真实的声音,甚至一 只母狗的嘀咕。于是他总能不失时机地说出女上 司想说的话,逐渐取得她的好感,也爱上了女上 司,还争取到一个大客户。这个爱情喜剧配上恰到 好处的意译片名,会让观众产生共鸣,不禁想起恋 爱中男女常说的一句话:“我又不是你肚子里的蛔 虫,我怎么知道你想什么?” 3.3 直译与意译相融。有些影片用直译的方 法表述原名中的字面含义,再用意译来补充片名 中的隐含之意,既扩大了信息量,也增强了艺术感 染力。White Nights改编于陀思妥耶夫斯基的同名 1 18一 小说,小说或电影都直译为《白夜》。但这个词组根 据white一词的法文词源,意思应是:A night without sleep。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最 后一晚的场景是个雪夜。由此看来,英文原名实际 上有双关之意。可由于故事主要的场景并不是雪 夜,译作《白夜》似乎强差人意。若是直译、意译相 结合,改译成《不眠之夜》则更为妥当。由此可见, “英文字包含的意思译成中文时,用的字不一定完 全一样。一般译者不免抱定中文字只有一个意思, 结果不是译错,就是译文不知道说的是什么”。(思 果,2002,152)徐克导演的电影《顺流逆流》(Time and Tide)译得很有文采,中文压尾韵,英文压头 韵,而且译名与情节相照应。《顺流逆流》讲的是一 个关于归隐的故事,正如西谚所云,Time nad tide wait for no man。岁月不等人,世事无常,顺流也好, 逆流也罢,总之人在江湖,身不由己。 4. 电影片名翻译误区 好的译名让影片增色不少,有许多让人难以 忘怀的经典老片,它们的译名也是传世佳作。例如 《红菱艳》The Red Shoes,《窈窕淑女》My Fair Lady, 《绿野仙踪》11he Wizard of Oz等。但是,在一味追求 商业利润的今天,电影市场混乱不堪,电影译制亦 然。出色的翻译佳作实属凤毛麟角,而不规范的译 名却枚不胜举。笔者认为电影片名的误译主要表 现在以下三个方面: 4.1 一片多名现象普遍,两岸三地译名各 异。、和各地风俗民情不同,加上政 治经济等因素对文化的影响,对同样的事物 往往有不同的认知,这在翻译上也有所反映。就片 名翻译而言,多采取直译的方式,相对保守一 些;港台则花样翻新,注重商业取向。比如Once Upon a Time在译成《美国往事》,在是《义 薄云天》,而在是《四海兄弟》。 e ims"一nine Steps在的公映名是《三十九级台阶》,译 名则是《步步惊心》。一片多名造成译名混乱的现 象,有些译名还带有明显的本土色彩,由粤语或者 闽南语转换而得。这样的翻译不仅没有消除语言 造成的隔阂,还增加了两岸三地文化交流的困 难。 维普资讯 http://www.cqvip.com
4.2 一味追求广告效应,在片名上大搞商业 熟悉的成分。但是,归化中的变通最终应得到读者 炒作。影片 o s Afraid of Virginia Wolf7.据说在香 的认可,粗糙的复制实质上是对观众的欺骗。例 如,搞笑片《大话西游之一:月光宝盒》竟然译 成Chinese Odyssey I:Pandora’s Box。七十二变的孙 港被某报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,在 则套用了一曲童谣 0 s afraid of the big,bad wolf7.译做《谁怕维吉尼亚州的狼》!Wi哂nia Wolf是 英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。以上两 猴子摇身变成中国的奥德赛,可是月光宝盒里终 究飞不出疾病、战争和各种灾害,它只具有让人穿 个译名都让人不知所云,究其原因,无非是牵强附 会的商业炒作。近年来,大量外国影片通过合法的 引进和非法的盗版这两种渠道涌人。为了追 求商业利润,盗版碟制作商经常在片名翻译和包 装上故弄玄虚,甚至翻新炒作,谬之千里的译名让 观众真伪难辨,大呼上当。在经济利益的驱使下, 影碟中常用刺激和煽情的文字,表现为:“大”字滥 用,“血”字飞溅,“魔鬼”出没以及“情意”外露等。 如:Dog(狗)译成《万里大逃亡》,Air Force(空军)译 成《血战九重天》,True Lie(真实谎言)译成《魔鬼 大帝》,Things ale T0u小All Over(事事棘手)译成 《糊涂宝贝上错床》。(包惠南,2001:95—97) 4.3 套用大片译名模式,过度归化。纷乱众 多的译名在一定程度上来说是影视市场激烈竞争 的产物,有些译者为了激发观众的好奇心和购买 欲,就程式化地沿用成功大片的翻译形式,把类似 的影片捆绑在一起促销。阿诺德·施瓦辛格主演 的《魔鬼总动员》在1990年一炮走红之后,他演的 电影就被频频加上“魔鬼”一词,例如Raw Deal被 译成《魔鬼杀阵》,Eraser译为《魔鬼毁灭者》,就连 搞笑片Kindergarten Cop ̄幼稚园特警》也变成《魔鬼 孩子王》。后来有不少电影译名套用“总动员”一 词,出现了《玩具总动员》、《夺命总动员》、《危机总 动员》和《海底总动员》等等,类似的高频词还有 《××俏佳人》、《××战警》。与此相似,国产片《霸 王别姬》套用了海明威的名作《告别了,武器》的英 文原名,译做Farewell,My Concubine。这种泛滥的套 用模式,在翻译上表现为过度归化的误译。归化翻 译法是比较宽泛的,它往往撇开了原文的词句和 形象,抓住语用意义,把读者陌生的异质成分化为 越时光隧道的神奇功能而已。 5. 结语 电影片名的翻译并非数字片言,一蹴而就的 易事。文字在转化之间,既要紧扣影片内容,保留 原名中的蕴含信息和文化特色,也要体现译者独 到的审美意识,译名才能与影片的情节内涵相得 益彰,并发挥其广告促销的商业价值。所以,电影 片名的翻译既要遵循正确原则和方法,更需译者 精雕细琢的严谨态度,才能使译名字字珠玑,成为 广为传颂的佳作。 参考文献: [1】包慧南.文化语境与语言翻译【M】.北 京:中国对外翻译出版公司,2001 【2】晨夕.“做电影首先是做生意” 类9o 年代好莱坞电影和市场的关系【J】.世界电影 1999,(2):45~56 [3】冯庆华.实用翻译教程[M】.上海:上海 外语教育出版社,1999 【4】贺莺.电影片名的翻译理论和方法【J】. 外语教学2001,(1):56~60 【5】李群.片名翻译对“忠实”的——电 影片名翻译的现状及理论研究【J】.北京第二外国 语学院学报2002,(5):41—45 [6】思果.译道探微[M】.北京:中国对外翻 译出版公司,2002 【7】杨远婴.电影“入世”的话语表达【J】.北 京电影学院学报2002,(2):l~6 ll9一