大观楼长联原文(孙髯翁著)
上联:五百里滇池奔来眼底,披襟岸帻,喜茫茫空阔无边。看东骧神骏,西翥灵仪,北走蜿蜒,南翔缟素。高人韵士何妨选胜登临。趁蟹屿螺洲,梳裹就风鬟雾鬓;更苹天苇地,点缀些翠羽丹霞,莫辜负四围香稻,万顷晴沙,九夏芙蓉,三春杨柳。
下联:数千年往事注到心头,把酒凌虚,叹滚滚英雄谁在?想汉习楼船,唐标铁柱,宋挥玉斧,元跨革囊。伟烈丰功费尽移山心力。尽珠帘画栋,卷不及暮雨朝云;便断碣残碑,都付与苍烟落照。只赢得几杵疏钟,半江渔火,两行秋雁,一枕清霜。
现代语:
大观楼长联注解
上联可译为:五百里浩瀚的滇池,在我的面前奔涌,敞开衣襟,推开冠戴,这一片茫茫无边的碧波多么叫人欣喜啊!
请看:东边的金马山像神骏在奔驰,西边的碧鸡山如凤凰在飞舞,北面的长虫山犹如灵蛇蜿蜒,南端的鹤山似白鹤在翱翔。诗人们,何不选此胜境,登上高楼欣赏一番呢?看那远处像螃蟹一样大的岛屿,像螺丝一般小的沙洲,像少女梳理秀发般摇曳的垂柳,还有满目皆景的水草、芦苇,以及点缀其间犹如翡翠一般的小岛,天上飞动着的灿烂红霞。切莫辜负了滇池四周飘垂的金稻,明媚阳光下的万倾沙滩,夏季花红叶绿的芙蓉,春天依依的杨柳。
下联可译为:数千年的往事,涌上我的心头,举起酒杯面对苍天感叹:历史上那些滚滚英雄,如
今还有谁存在呢?
试想:汉武帝为了开辟西南到印度一带的通道,在长安挖凿昆明湖,制造战船,操练水兵;唐中宗统一南诏后,在弥渡立过铁柱刻书以记功德;宋太祖在地图前挥动玉釜划大渡河为界;元世祖挥师南下,乘皮筏渡过金沙江统一了云南。这些伟烈丰功,是何等的显赫,真是费尽了移山心力!然而转眼之间朝代更换,如早晨的云、晚上的雨一样不能持久,连幕帘都来不及卷起,就很快消失了。功德碑变成了断石残碑,在苍烟落日的照耀下倍感凄凉。到头来,只不过赢得了几声稀疏的钟声,半江暗淡的渔火,两行孤寂的秋雁,一枕清冷的寒霜。
Standing in top of the pavilion on the bank of so-called 500 li Dian Chi Lake, Vast water is rushing into my sight. And feeling the winds in the willows, Open my coat, and loosen my headcloth,
A joyful feeling pours into my heart while seeing this wonderful landscape. What a great scenery it is! Oh, just look around:
Golden Horse Mountain stands on the east like a huge screen,
Jade Cock Mountain like a phoenix opening its wings to hug the lake in the west Long snake Mountain winds its way to the north Southern Mountain looks like a crane flying away.
Why not choose this site for those cosmic beings’ sight-seeing? Those isles and sandbars look like tiny crabs and winkles far in the lake, Wind is sweeping softly through willows;
Surrounding duckweeds and reeds seem to cover the land and sky, Occasionally,
A few small birds with bright green feather fly into this scene; And sunset glow painted everything in soft red.
Don’t miss these great sceneries around us:
Fragrant rice paddies and thousands acres of sand beaches are all around; Lotus is blooming in the long summer hot days; Swinging willows are greening in the early spring winds;
Suddenly,
Numerous memories concerning this land come to my mind, I raise my cup full of wines into the air, But where are those heroes in the past?
Oh, just think about:
Han Emperor practiced warships to conquer this area;
Tang Emperor founded an iron pillar to record its great deeds in Yunnan; Song Emperor waved jade axe to fix the border to Yunnan;
Mongolian Yuan soldiers crossed the Golden Sand River invade Yunnan using air leather bags; These great deeds were with much ado in the history.
But the mortal things changed too quickly to roll up the curtain in this pavilion. They appeared like morning clouds and dissolved like evening rains, Which could not ever last.
Relics of those monuments laid down are in the haze of smokes Sunset glow let its last light ray shining on them.
At last, all great legends vanished in the air, Only these things left:
From remote temples, few sounds from temple bells is floating around, Under the starry night, twinkling lights in the fishing boats is full of half rivers, In the autumn sky, 2 lines of swan geese are flying south, In a chilly morning, thin frosts on the pillow are found.