您好,欢迎来到刀刀网。
搜索
您的当前位置:首页高级汉英翻译-样章

高级汉英翻译-样章

来源:刀刀网
目 录 Contents 第一单元 第一课 第二课 第三课  第二单元 第四课 第五课 第六课 第七课 翻译的符号学视角 The Semiotic Perspective of Translation翻译的符号学视角The Semiotic Perspective of Translation汉英翻译的符号学视角(I)——汉字、汉语和英语比较、译者The Semiotic Perspective of Chinese-English Translation (I)—Hanzi, Comparison Between Chinese and English, and Translators汉英翻译的符号学视角(II)——如何提高汉英翻译能力The Semiotic Perspective of Chinese-English Translation (II)—How to Develop the Competence of Chinese-English Translation词语的英译The English Translation of Chinese Words and Expressions专名的英译The English Translation of Chinese Proper Nouns词组的英译The English Translation of Chinese Phrases中国文化特色词语的英译(I)The English Translation of Chinese Cultural Words and Expressions (I)中国文化特色词语的英译(II)The English Translation of Chinese Cultural Words and Expressions (II)13213755577595111󰁉  第三单元 句子的英译 The English Translation of Sentences129󰁉󰁉第八课 主语的选择 The Selection of Subjects131第九课 谓语的选择 The Selection of Predicates147第十课 语序的改变 The Change of Word Order165第十一课 衔接方式的调整 The Adjustment of Cohesive Devices183第四单元 文本的英译The English Translation of Texts199第十二课 科技文本的英译 The English Translation of Scientific-Technological Texts203第十三课 日常应用文本的英译——新闻文本的英译 The English Translation of Day-to-Day Texts—Texts of Journalism225第十四课 社会—文化文本的英译(I)——序言的英译 The English Translation of Institutional-Cultural Texts (I)—Texts of Prefaces245第十五课 社会—文化文本的英译(II)——旅游文本的英译 The English Translation of Institutional-Cultural Texts (II)—Tourist Texts259第十六课 社会—文化文本的英译(III)——议论性文本的英译 The English Translation of Institutional-Cultural Texts (III)—Texts of Essays279第五单元 编译Edition-Translation299第十七课 介绍性文本的编译 The Edition-Translation of Introductory Texts301    第十八课 新闻文本的编译 The Edition-Translation of Texts of Journalism附录Appendixes附录一 主要参考文献 Main References附录二 参考译文 Reference Translations附录三 国际翻译网站 International Websites Concerning Translation附录四 距离策略——解决翻译问题的新贴士 Distancing Strategies—New Problem-Solving Tips for Translation3213433493392󰁉󰁉󰁉第三课 汉英翻译的符号学视角(II)——如何提高汉英翻译能力The Semiotic Perspective of Chinese-English Translation (II)—How to Develop the Com- petence of Chinese-English Translation在符号世界里,译者作为个体的人,是一种符号动物。虽然人们经历的符号活动不同,对符号的认知与解释能力也不相同,但在汉英笔译这一符号活动中,我们会不同程度地遭遇一些障碍,只有不停地跨越这些障碍,我们的翻译能力才会不断提高。3.1 跨越理解的障碍论及学习翻译的问题时,常听人说英译汉是理解的问题,汉译英是表达的问题。其实不然。汉译英中出现的表达问题常常源于理解有误。有时,人们对愈熟悉的言语或现象,愈容易掉以轻心,愈容易理解错。例如:“雨雪时候的星辰”是冰心早年的一篇抒情散文。由于“雨”和、“雪”、“雨夹雪”等字样或符号,我们一不小心就会将“雨雪时候”理解为“下雨和下雪的时候”。但这里,“雨”是动词,书面语,读yù,“雨雪”意为“下雪”。 所以,张培基先生译为“Stars on a Snowy Night”。又如,对英语词义的理解也容易失误。朱光潜曾提到:“在中国一般学生心里,也许 pride 只是骄傲,envy 只是嫉妒,在汉语中的附加意义都是贬义, 但 pride 还有自豪,envy 还有欣羡,在英语中都是褒义。satisfactory 的‘满’ 并不一定是‘意’,通常只应译为‘’”。(朱光潜,1984:452)文本中的蒙学经典也常易被译者误解。例如:󰀳󰀷“雪”是我们非常熟悉的自然现象,天气预报中常出现“雨”高级汉英翻译(1)养不教,父之过。这是《三字经》中的一句话(网上有“子不教,父之过”的版本),意为“做父亲的如果只养育子女而不教育子女,是过错。”强调做父亲的责任。该句若译为“If the child is not taught, it is the father’s fault.” 则表明译者对原文理解有误。译文“If the child is not taught”不提孩子由谁来教育,将“父亲不教育子女是过错”变为“子女未受到教育是父亲的过错”, 这是不符合原句意义的。也许,译者是看到了时下有这样的社会风气:有些父亲太忙,顾不上教育孩子;有些父亲的文化水平不高,没有能力教育孩子。但他们可能想尽一切办法让孩子受到好的教育,或高价请家教,或花一大笔钱送孩子到国外留学,有些孩子为此还互相攀比。若这样理解原文,则是用今天的观点诠释“养不教,父之过”,有悖原意。也有一种翻译为“Unqualified child, unqualified father.”则错得更远。该句应译为:“To raise a child without educating him is a failure in the father.”(译文摘自“The Measure of Fatherly Love”, 《中国翻译》,2008年第6期,第85页)(2)父母难保子孙贤。这句话中的“贤”应该如何理解?请看以下几种译文:译文1 It is hard for the parents to ensure that their offspring will be worthy. 译文2 Parents can hardly guarantee wisdom of a child. 译文3 How well our children will turn out, even the wisest parents live in doubt. (译文摘自同上,第86页)译文1的译者将“贤”理解为“高尚”,译文2的译者理解为“聪慧”, 都不对!“贤”作形容词,意为“有德行的、有才能的”,作名词,则意为“有德行的人、有才能的人”。那么,可否理解并译为“德才兼备”呢?另外,从全句的意义来看,“父母”并非有具体所指,而是泛指天下的父母,天下的父母都希望但难得保证自己的孩子“好”。这恐怕就是“贤”在此句中的言语义。所以,译文3的理解正确,表达精到。对源语文本中逻辑关系的理解也常容易有误,请见以下的例子。如在第十六届“韩素音青年翻译奖”汉译英参赛源语文本中有这样一句:(我得到过你赠给的一个用铜片切割成的少女剪影。)我一直把这个剪影压在我的台历下,我每翻过旧的一页后,这个少女必然出现在新的一页上,作为一个奇迹的证明。此句句义比较模糊。“剪影压在我的台历下”何以能使“我每翻过旧的一页后,这个少女必然出现在新的一页上”?参赛的许多译者将“我一直把这个剪影压在我的台历下”译为“I’ve kept it beneath my desk calendar.”“beneath” 无疑会迷惑目的语读者:既然剪影压在台历下面,怎么能够“必然出现在新的一页上”?评委们将“压在我的台历下”理解为“夹在我的台历中”,这样理󰀳󰀸第三课 汉英翻译的符号学视角(Ⅱ)——如何提高汉英翻译能力解,逻辑上能站住脚,也保留了原句的模糊,参考译文如下:(From you I once got a copper-stencil silhouette of a maiden as a gift.) I have since kept it in my desk calendar and every time I turn over an old page, she would appear on the new one as a reminder of the miracle.(丁万江,2004:80,85)考试的环境和性质对考生会产生一定的压力。心里紧张,理解更容易出错。在对1996年全国英语专业八级考试汉译英试卷的评析中,邵志洪指出: 质量。”同年的试题如下:在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。邵志洪和他的同事们让华东理工大学的68名考生用汉语解释“寒暄”、“海阔天空”和“二话不说”三个词语。结果统计如下:理解的情况理解正确理解不透彻理解错误寒暄12人(18%)52人(77%)4人(5%)海阔天空15人(22%)48人(71%)5人(7%)二话不说23人(35%)43人(63%)2人(2%)“寒暄”是指“见面时谈论些天气冷暖之类的应酬话”(exchange of conver-sational greetings; exchange of amenities or compliments),而77%的学生将其理解为“交往中的客套话”;“海阔天空”可比喻“想象或说话毫无拘束,漫无边际”(unrestrained and far-ranging),而 71% 的学生理解为“谈了许多话”; ,但一些学生理解为“一句话也没说”。因此,就有了以下译文:双方见面寒暄几句……也就各自走开。They will leave after exchanges of some polite expressions of formulas.甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。They will leave after a lot of talking.󰀳󰀹“试卷中比较突出的问题是考生对部分词语一知半解或断章取义,影响了译文“二话不说”是指“没说别的话”高级汉英翻译二话不说先递名片反倒有些勉强。It seems unnatural to offer visiting cards without a word.而贴近源语文本的目的语译文应该是:…they will excuse themselves after exchanges of a few words of greetings or even after a rambling chat about everything under the sun. They will offer cards only when they find each other agreeable and hope to further the relationship. And it seems somewhat unnatural for them to do so before getting into conversation.(邵志洪, 2006:418)3.2 跨越表达的障碍诚如2.1、2.2与2.3所述,汉字、汉语和英语之间,我们与英美等西方人的思维方式之间,确实存在巨大差异,加之我们的生存环境各有不同,这些都对我们在翻译中的表达方式即解释符号的方式产生负迁移作用。表达的障碍多体现在语法、词语搭配、语义错位、文化词语、逻辑关联、风格等方面,致使目的语文本不够贴切、自然、流畅,造成语用失效,甚至不忍卒读,严重影响文化交流。请见以下数例:(1)父不慈,子不孝。误:Like father, like son.(“不慈”、“不孝”均未译出。)误:With an irresponsible father comes a disobedient son.(“不慈”、“不孝”均未正确译出,原句语义重心在前,译文语义重心在后。)正:An unloving father brings up an unfilial son.(不仅准确解释了“不慈”和“不孝”的意义,而且解释了它们之间的因果关系,体现了父亲应对子女负责,严在其表、爱在其里的中国文化精神。)(2)可怜天下父母心!误:Every parent is admirable.(未译出“可怜”,情感语用意义未译出。)误:So pathetic are the hearts of our parents toward their children!(pathetic在OALD1 的第一义是“making you feel pity or sadness 可怜的,可悲的,令人怜惜的”,但第二义是“(informal, disapproving) weak, useless and not successful 无1 Oxford Advanced Learner’s Dictionary,《牛津高阶英汉双解词典》。󰀴0第三课 汉英翻译的符号学视角(Ⅱ)——如何提高汉英翻译能力力的,无用的,不成功的”。Collins COBUILD1 的解释更细致:If you describe a person or animal as pathetic, you mean that they are sad and weak or helpless; if you describe someone or something as pathetic, you mean that they make you feel impatient or angry, often because they are very bad or weak。可见,将 pathetic 用来描述父母对子女的爱很不妥当,pathetic 与 hearts 的搭配也不合适。)误:Parents’ love is universal.(未译出“可怜”,原文的慨叹情感全无。)正:“Pity all caring parents!” is a thought that finds an echo in many hearts.(完全解释了原文的慨叹情感,表达贴切、自然,特别是加上了 that 引出的定语从句,道出了天下父母的心态。)(译文摘自“The Measure of Fatherly Love”,《中国翻译》,2008(6):86)(3)拥有5,000年的文明史,这是我们中国人的骄傲。原译:Possessing a 5,000-year history is the pride of every Chinese.改译:The 5,000-year-long civilization is the source of pride of every Chinese.原句看似简单,原译也没有错,改译却消融了汉英语言的差别,体现了译者不凡的功力。施燕华2认为,汉语动词使用频率高,但译成英语时不一定都译出来。改译中略去“拥有”一词,并未减少原义,行文却更简洁。“骄傲”在汉语中含义很广,而pride 在英语中指具体的人或物。“文明史”是一个大概念,作为自豪的源泉是很恰当的,也符合英语表达习惯。(施燕华,2008:42)(4)而中华文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。原译:Yet, with its strong cohesion and tenacious staying power, the Chinese civilization has survived the stupendous vicissitudes.改译:Only the Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact.“顽强的凝聚力和隽永的魅力”是中华文明的特点,也是它“历经沧桑而完整地延续了下来”的原因。原文的因果逻辑关系很明确,原译用 with 引导的介词短语虽然既能表示特点,又能表示原因,但显得很弱;而改译保留了原文中明确的因果逻辑关系。(施燕华,2008:41)改译将 the Chinese civilization置于句首是对“中华文明”的强调,符合原文句子的附加义。原译虽然也是用the Chinese civilization 作主语,但将主语置于一个转折连词和一个长达八个单1 《柯林斯词典》。2 施燕华,外交部英语专家,中国译协常务副会长。󰀴󰀱高级汉英翻译词的介词短语之后,再加上两个逗号,使其与主语的位置相隔甚远,一句之“主”的作用也因此削弱不少。目的语读者的接受习惯与审美情趣无疑是汉英笔译工作者最难跨越的障碍。即使英美汉学家和诗人英译的唐诗,有时也不尽人意。赵元任1曾感叹道:“西洋人翻译中国旧诗为了注重内容就没法子顾到声音了。像理雅各2(James Legge)翻译的《诗经》跟韦烈3(Arthur Waley)翻译的唐诗,跟原文比起来平均总多到原文音节的两至四倍。他们那些译文固然把内容跟含蓄的诗意都表达得很全,可是我们这一小儿背中国诗长大的人念起那些冗长的英文中国诗来,虽然不能说味如嚼蜡,可是总觉得嘴里嚼着一大些黄油面包似的。”(赵元任,1984:738)英语崇尚简洁(brevity)、清楚(clarity)、简单(simplicity)。1979年由英国人 Chrissie Maher 创导的简明英语运动(Plain English Campaign),大力 提倡表达清楚(communicate clearly)、拼写正确(spell correctly)和标点符号规范(punctuate properly),主张用人们易懂的(people-friendly)英语, 避免使用冗长晦涩的词语(gobbledygook),句子的平均长度为15—20个词,动词尽可能用主动语态,力求行文准确(accurate)、清楚(clear)、简明(concise)、可读(readable)。该运动得到英国、美国、加拿大、澳大利亚和70多个国家英语爱好者的大力支持。Chrissie Maher 在其博客中提到莎士比亚的名句“Shall I compare thee to a summer’s day?”在情人节卡中竟被歪曲为“Shal.i compR thee Z a sumRz da?”,她认为这是对英语的亵渎。她和她的同事们反对滥用经典,建议行文简约,能用enough, plenty, a lot of (or how many), 就不用 abundance,能用speed up,就不用accelerate,简化冗长的公文套句。例如:修改前:High-quality learning environments are a necessary precondition for facilitation and enhancement of the ongoing learning process.修改后:Children need good schools if they are to learn properly.修改前:If there are any points on which you require explanation or further particulars we shall be glad to furnish such additional details as may be required by telephone.修改后:If you have any questions, please phone. 修改前:It is important that you shall read the notes, advice and information 1 赵元任(12–1982),杰出语言学家。2 理雅各(1815–17),近代英国著名汉学家。3 韦烈(18–1966),英国汉学家。󰀴2第三课 汉英翻译的符号学视角(Ⅱ)——如何提高汉英翻译能力detailed opposite then complete the form overleaf (all sections) prior to its immediate return to the Council by way of the envelope provided.修改后:Please read the notes opposite before you fill in the form. Then send it back to us as soon as possible in the envelope provided. 修改前:Your enquiry about the use of the entrance area at the library for the purpose of displaying posters and leaflets about Welfare and Supplementary Benefit rights, gives rise to the question of the provenance and authoritativeness of the material to be displayed. Posters and leaflets issued by the Central Office of Information, the Department of Health and Social Security and other authoritative bodies are usually displayed in libraries, but items of a disputatious or polemic kind, whilst not necessarily excluded, are considered individually.修改后:Thank you for your letter asking for permission to put up posters in the library. Before we can give you an answer we will need to see a copy of the posters to make sure they won’t offend anyone.该运动的发言人认为,使用频率过高的词语会成为交际的障碍,因为“读 者或听众一接触这类陈词滥调,他们就走神,就完全不明白其中的要点——假设其中还有要点。”(When readers or listeners come across these tired expressions, they start tuning out and completely miss the message─assuming there is one.)据2004年该运动在70多个国家支持者中所做的调查,“at the end of the day”(最终,到头来)是英语中最让人腻味的成语,“at this moment in time”(正在这个时候)次之,而“like”的使用过于频繁让人感到它不是词,而是一个标点符号。1简明英语运动的动向值得我们关注,因为,社会文化的变化导致人们使用英语习惯的变化,作为配位型双语者,我们应该关注言语乃至语言的变化,才能用贴切、自然的方式解释源语文本的意义。3.3 善用词典和语料库 词典是译者不可或缺的工具、良师和益友。使用词典时,我们往往关注释义、例句及其翻译而忽略其他符号(指示语)的意义。其实,词典中的许多符号对我们掌握语义,特别是附加义很有帮助。如《现汉》中,“【林泉】(书) 林木山泉;借指隐住的地方”中的“(书)”,“【老家贼】(方)麻雀(鸟名)”中的“(方)”,都表示附加义。《现汉》的敬谦辞标注有362个,褒贬的标注有3001 Retrieved from http://www.plainenglish.co.uk, Oct.3, 2008󰀴󰀳高级汉英翻译多个。无论将这些标注按传统方法归类于词语的“色彩”,还是按本书的观点归类于指称意义中的附加义,它们都是辨识语义时必须了解的语言知识。英汉学习词典中,OALD可以算是我们最常用的词典之一。它的突出优点是以学习者为中心(learner-centred),其“用法说明(usage note)、词族框架(word-family box)、主题页(topic page)和研习专页(study page)都表明了各词项之间的联系。这些项目同使用者易于理解的提示注解(help note)一起,对语言的运用提供了重要的指引。”(OALD,xvi)。这说明,该词典除了提供语言信息,还提供言语信息。余光中对该词典的评论十分生动:“每一个字或词都像一个人,OALD会向读者详细介绍他的名字怎么念(发音),他的身份为何(名词或动词),他的来意何在(各种定义),他有什么习惯,常与何人来往(例句与词语搭配),他与貌似的家人如何分辨(同义词分析),他和表亲的乡音有何差别(英语与美语发音并列)。”(OALD, xi)金圣华则特别提到研习专页(study note)可减少学习者学习英语词语搭配之苦,“但原文中的搭配,一经翻译,又往往改弦易辙,面目全非。”以此说明该词典的翻译,“特别注意一词多译、灵活搭配的特色,任何一字一词,在不同场合使用,都会按语境小心译出,而不至于堕入僵化硬译的陷阱。”她还强调“翻译时,必须注意原文与译文之间的文化差异,同时也须避免译者因受本身生活背景的影响, 而译出带有地方色彩的文字。”“每当一字一词在两岸三地有不同的译法时, 必尽量并列,以便存照。”(OALD, ix-x)陆谷孙则特别强调该词典“言之有据”的特色,因为它的依据是拥有一亿存词的牛津语料库,“例如习语 bent on sth/on doing sth 的释文 to be determined to do sth 之后附加括号信息(usually sth bad),区区三个词就是复查语料库内近20条书证之后得出的结论。”(OALD, viii)用符号学观点看待该词典,应认识到词典中的各类符号都有意义,其栏目可视为用途有别、彼此关联的子符号系统,为词语的使用提供全面的信息。 这种安排体现了出版人、编者和译者的苦心,具有语用意义。所以,使用这本词典或是其他词典,不能只关注某一语言符号的释义,还应了解与之相关的信息。在词典各类符号的指引下,学习(解释)词语的用法,获得正确的解 释体。将语料库作为词典中例证的取证来源,是近年来西方现代词典编纂的突出特征。这些例证不仅典型、真实自然、富于趣味性及启发性,而且是语言实际使用特征的有力证明,可帮助人们(甚至母语使用者)避免直观印象可能造成的偏差,对缺乏外语语感的学习者更是用处颇多。当今英语学习词典中整句例证的比例高,既通过描述词目在具体语境中的细微语义深化了释义,还便于学习者模仿应用。(魏向清,2005:188-192)我国新出版的一些词典,如张柏然主编的《新时代英汉大词典》,就是运用这样的新理念,创建英语语言资料库,在网络环境中进行编纂的结晶。所以,使用新观念编纂的新词典,近乎从󰀴󰀴

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- gamedaodao.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务