您好,欢迎来到刀刀网。
搜索
您的当前位置:首页谈谈翻译之难——从马恩著作的几个译例说起

谈谈翻译之难——从马恩著作的几个译例说起

来源:刀刀网
作者: 贺仁麟出版物刊名: 外国语页码: 74-77页

主题词: 英文版;恩格斯;莫斯科;翻译工作;德文;马恩著作;翻译家;翻译理论;马克思;欧洲

摘要: <正> 严复在《“天演论”例言》中谈到,“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣,顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”翻译界一向认为,严复在这里提出了衡量译品的三项标谁;但作为标准,他自己就没有遵守。他所说的“译事三难”,乃是他自己从事翻译的总结;他把自己的经验归结到了一个“难”字,确乎值得我辈后学深思。不仅严复,古今中外的翻译家和翻译理论家,可以说没有人不谈翻译之“难”。前些日子在报纸上读到一位老翻译家写的短文,谈自己从事翻译工作的体会;文章说,他在开始从事翻译时,觉得自己什么都能译;后来,译得多了,却越来越觉得难,而现在则

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- gamedaodao.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务