您好,欢迎来到刀刀网。
搜索
您的当前位置:首页莎士比亚-十四行诗

莎士比亚-十四行诗

来源:刀刀网
莎士比亚-十四行诗

When in disgrace with fortune and men's eyes 遭人白眼,命运把我羞辱 I all alone beweep my outcast state, 只身向隅,为被弃而哀哭, And trouble deaf heaven with my bootless cries, 冲聩聩苍天,我徒然惨呼, And look upon myself, and curse my fate, 反躬自顾,我将厄运咒诅。 Wishing me like to one more rich in hope, 但愿我如某君前程煌煌, Featur'd like him, like him with friends possess'd, 喜其交际宽广,容颜厮像; Desiring this man's art, and that man's scope, 机巧者、通达者,我都向往, With what I most enjoy contented least; 最为欣赏的,希望最渺茫; Yet in these thoughts myself almost despising, 但这么想,几将自身看轻, Haply I think on thee,—and then my state, 我陡然想到你,宛若百灵 Like to the lark at break of day arising 从晦暗的大地冲破黎明,From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; 高唱着圣歌在天府门庭。 For thy sweet love remember'd such wealth brings 念及你的柔情富可敌国 That then I scorn to change my state with kings. 那君王之位算得了什么!

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- gamedaodao.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务