您好,欢迎来到刀刀网。
搜索
您的当前位置:首页论哲学概念的可译与不可译

论哲学概念的可译与不可译

来源:刀刀网
Are Philosophical Concepts Translatable:Taking the

Word BEING as an Example

作者: 王路[1]

作者机构: [1]清华大学人文学院,北京100084出版物刊名: 湖北大学学报:哲学社会科学版页码: 75-83页年卷期: 2019年 第4期主题词: 可译;不可译;是;系词

摘要:Being是可译的,应该译为“是”并且在系词的意义上理解它。依据系词可以识别它的两种主要用法:系词用法和非系词用法。所谓存在含义,可以是系词表达的,因而与系词用法相关,也可以是不同于系词用法表达的,因而与非系词用法相关。“是什么”是表达认识的基本方式,是形而上学研究思考的核心问题。这个问题及其思考方式用汉语是完全可以表达的,也是很容易表达的。Being的可译性也说明,哲学是科学。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- gamedaodao.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务