•艺术研究
浅谈电影字幕翻译的特点与策略
摘要 字幕翻译是翻译领域里一个特殊的存在,由于它的瞬时性和通俗性,使得字幕翻译工作者在翻译过程中,要根据影片的内容来采取不同的翻译策略。本调了字幕翻译的特点,并结合一些具体事例来阐述对应的翻译策略。
关键词 字幕翻译;翻译策略
文/侯悦
1 字幕翻译的特点
口语化且高度浓缩。一般来说,译者会将电影中每个角色所说字幕翻译是一种很特殊的语言转换形式,内容表达上较为的内容翻译成不同的语言,制片方再将其放在荧幕的最下面,从而帮助观众们更好地理解一部影片。在学习字幕翻译策略之前,需要了解它的特点,从而能更好地列出对应的策略。
1.1 瞬时性
留的时间是非常短暂的。在观影时,不能选择倒放或者暂停,因为每个电影都存在播放时长,一般在一个画面上停因此每一个画面相对应的字母和翻译,都要在这几秒钟之内向观众传递出最有效的内容信息。字幕翻译能够有效帮助观众理解电影中的一些内容,使得不同性别、不同学历以及不同年龄的观众都能更好地欣赏这部电影。
求字幕翻译员在翻译的时候尽量做到简洁明了,清晰地传递文由于电影中大部分语言都是以对话的形式展开的,这就要字信息。除此之外,字幕翻译理应与演员的动作声音和电影中的画面保持同步,这还包括了演员的肢体语言、唇部动作和每个角色讲完话后的停顿时间,从而使得观众能够更好地欣赏和体验这部电影。
的语言只能在大屏幕上停留几秒钟,而此时观众又不能够停止在许多英语电影里,很多角色的语速都非常快,通常他们思考,否则就无法理解影片的内容,从而失去体验感。因此,字幕翻译者要尽可能地保证自己翻译的内容能够使得观众在观影时能够迅速地理解电影所讲的内容。
1.2 通俗性
要具备艺术性和文学性。而且电影的受众都是一些不同水平、与文学体裁的作品不同,电影是口语化体裁的作品,不需不同层次的普通老百姓,字幕翻译者在翻译的时候要考虑到这一点,不能一昧地追求高雅和艺术,而是要将电影的内容翻译成一些易于观众理解的句子,要尽量达到雅俗共赏的水平。
些生活里常用的口头语言,能够更好地帮助观众理解和接受电一般来说,在字幕翻译里,要减少书面语的使用,多用一影中的内容。所以译者在翻译的时候要保证译文的生活化和大众化,要多使用非正式、通俗易懂的口语来翻译。
语和汉语之间的语言结构和表达方式,掌握字母翻译的技巧和与此同时,翻译者要了解中西方观众的思维模式,明确英策略,明确书面语和口语之间的差别,还要结合影片中人物的性格特点,使用中国人能真正理解和接受的方式做好字幕翻译工作。(2 字幕翻译的策略王涛:2019)
2.1 异化
使得翻译的内容能够尽量还原外来文化。除此之外,它还要求异化是指译员在翻译原文时,要充分考虑外来文化的特点,译者在翻译的时候打破原语言的用法与习惯,而是保留译入语的一些特点,其目的就是为了体现这两种语言的差异性,能够让读者感受到异域风情,更好地体验到外来文化的特点。
的文化信息。字幕翻译者通常会先音译出影片中出现的专业名所以,字幕翻译需要从文化的特点出发,尽量还原源语言词,然后再结合注释翻译出来,常被应用到历史典故、宗教信仰和文化传说中。电影字幕翻译中的异化策略不仅可以准确传达影片的剧情内容,还会促使观众接受一次来自异国他乡的文化熏陶。
这一翻译策略,用异化的方式来翻译一些专业名词。其中最为例如,著名的电影《阿凡达》在其字幕翻译里,就体现了直观的,便是阿凡达(Avatar),在影片中多次出现。这是一部有关印度神话的电影,印度人相信人类是被神灵所创造的。所以,在某种意义上,每个人都是神灵。因此,将“Avatar”翻译成“阿凡达”,不仅能够体现印度的文化与神秘,也具有丰富的现实意义。
2.2 归化
征,尽量去融入目的语的文化环境的一种策略。字幕翻译工作归化指的是译者在翻译原文时,要尽量贴合本土的语言特者在翻译过程中既要保持原语言中的风格特点,又要贴合观众的语言习惯,这是一个巨大的挑战。故而,归化法常常被应用于字幕翻译里。
that day on,we were always together,Jenny and me like 例如,在《阿甘正传》里面,有这样一句话——“Form peas and car--rots.”这是阿甘对自己的青梅竹马珍妮所说一句感情真挚的话语。那一天开始,珍妮和我每天都在一起,这样的友情就像豌豆和但如果用异化来翻译,这句话就变成了“从胡萝卜一样。”这是因为外国人通常会将豌豆和胡萝卜搭配在一起,但是中国人如果不了解这个文化的话,是不能够理解这句话的含义的。因此,字幕翻译者就采用了归化的翻译策略,将这句话翻译成了“从那一天开始,我们就在一起了,我和珍妮形影不离”,便于观众理解。
2.3 异化与归化相结合
添了许多新兴流行的元素,在翻译这些字幕时,就需要采取异在一些电影里,除了体现我国丰富的传统文化之外,又增化和归化相结合的策略。就出现了很多文化负载词,例如“魔丸”和“天劫咒”,如果例如,之前爆火的国产动漫《哪吒》里,直接音译过来的话,并不能很好地体现出它背后所存在的文化内涵。所以,为了便于外国人理解,就要用对应的外国词汇来表达这个中文所承载的文化信息,就可以用它来作为天庭的翻译,“魔丸”也是如此,既要表例如,外国有天堂“heaven”,现出恶魔的一面,又要体现出哪吒是由一个丸子发育而来的身世。因此,将这两个词语翻译为“Devil Pill”“Heaven Madecurse”。这样,既传递出了我国的文化信息,又能确保外国观众准确的接受到电影所传达的内涵。
【参考文献】
[1]汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019,(4).
[作者简介:侯悦(2000--),女,汉族,河南省焦作,在读本科生,河南师范大学外国语学院。]
165