您好,欢迎来到刀刀网。
搜索
您的当前位置:首页合同翻译的用词特点

合同翻译的用词特点

来源:刀刀网
合同翻译的用词特点

用词特点(formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1. May, shall, must ,may not (或

shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时

的,可以说The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位臵会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达

成协方的,可将争议提交有管辖权的人民解决。

正式用语(formal term) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。 例如: “因为”的短语多用“by virtue of \",远远多于“due to”一般不用“because of ”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在„„之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”; “开始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”; “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,真的不掉线

吗??、????????????

2. 而用“preside”; “其他事项”用

“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract” 或“prehend a contract”,而不用“understand a contract”; “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”; “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。

三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、 “救济”、 “不可抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一

大特色。 其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“pensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”, “当事人在破产中的和解”用“position” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

同义词、近义词、相关词的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to

the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and 真的不掉线

吗??、????????????

3. conditions” 再例如: “Party A

wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。 并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules

4. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。 合同翻译的第一步——读懂合同文件 一. 理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith,

hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof,

thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法

律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

★hereby 意为 by reason of this,特此的意思。

★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。

★ pletion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

★ therein意为in the Works在本工程中。 ★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。

★ such„as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词臵于such 与as之间使要限定的

名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

★ under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在„„.之下”。 ★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、真的不掉线

吗??、????????????

竣工及修补工程中缺陷的报酬。

2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。 读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的

作用。 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration mission, Beijing and the arbitration rules of this mission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration mission. 文中:

★ 两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。

★ “the performance of this Contract”履行本合同。

★“through amicable negotiations” 通过友好协商。

★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。

★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。

★ “the Chinese International Economic and Trade Arbitration mission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

★ “the arbitration rules of this mission” 仲裁规则。

★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。 ★ “unless otherwise awarded by the Arbitration mission”仲裁委员会另有裁定的除外。 这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。 3.Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的„.,如遇到“本合同(中)的„.”,“本法(中)的„„”等行文时,用该词。比如,“本

法(中)所称的不正当竞争,„.”可以译为“unfair petition mentioned herein„.此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”.

看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。 Unfair petition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the

socio-economic order. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services). 注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。在本文件中之意,表示在上文已真的不掉线

吗??、????????????

提及的。出现本合同的„..,“本文件的„„”时,使用该词。如“本合同条件,条款„„”可译为 “the terms, conditions and provisions hereof„..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”. 文中: ★ “hereof 意为the provisions of this law。 ★ herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。 ★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用,以避免重复。

★ unfair petition 不正当竞争。 ★ mentioned in this law: 本法所称。 ★ contravene the provisions hereof: 违反本法规定。

★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的

合法权益。

★ disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。 原文可译为: 本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。

4.Therein: in that; in that particular context; in that respect. 在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的„„..”“工程中的„„.”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示“ in the Works”; 又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materials or plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示“ in the Works”。 现用一小段原文来加强therein这个字的印象: “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractor’s Equipment) required in or

about the execution and pletion of the Works and the remedying of any defects therein. 文中:

★therein是指in the Works 工程中的。 ★ Temporary Works: 临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC 合同条件规定,应由承包人负责。

★ Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。

★ The execution and pletion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。这段原文可译为: 临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与

有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。

5.Whereas: considering that, 鉴于,就„„而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。

真的不掉线吗??、????????????

请看下面的三小段: Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The

Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 文中:

★两个whereas都作“鉴于”解。 ★ to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。 ★ The Representatives authorized by the Parties to this Contract: 双方授权代表 ★ Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下条款。 消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方; 鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品; 双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:为了维律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。 二)合同中常用的专门用词及词组

1.关于shall与should shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应

该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。 如: The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 文中:

★ 两个shall,都表示有责任做,应该做之意。 ★ Should: If 表示如果。 ★ board meeting:董事会会议。

★ preside over:主持。 原文可译为: 董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

2. Unless otherwise Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表达正式。 该词由两个同义词“ unless” 和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:除非另„„.:如“除非合同另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信

用证另有规定”可译为“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.” 如: These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, 真的不掉线

吗??、????????????

to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 文中:

★ unless otherwise,表示除非合同双方另有约定。

★ these articles 指本条文 ★ apply to 适用,适用于,

★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组。 比如: Party A agrees to acquire from Party B

and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products. 文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的„„”这样一句话,十分简捷鲜明。 例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。 ★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 对合同各有关方面均具有约束力。 原文可译为: 本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。 3. In accordance with: under; pursuant to 这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比according to 正式。试看例文: 例1: On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the

contract. 文中:

★ in accordance with the date of shipment:根据装运日期

★ FOB= Free on board: 船上交货。按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术语时,在FOB 后面常要注明装运港名称,如FOB Shanghai. ★ book shipping space: 洽定舱位。 原文可译为: 按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。 注意:文中的买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一点。例2: When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability pany is converted into a pany limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the pany’s assets. 文中:

★under the laws:依法,按照法律

★a limited liability pany:有限责任公司 ★a pany limited by shares: 股份有限公司 ★be equivalent to : 相等,相当于 ★the amount of the pany’s assets: 公司净资产额 原文则可译为: 有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。

4. Provided that Provided that: 但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义,应运用“provided that” 词组。例: An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the 真的不掉线

吗??、????????????

issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and

provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 文中:

★provided that对信用证的承诺性作了进一步规定。

★be deemed 被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“ be believed; be considered”正式。 如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。

★shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 应被子认为构成开证行的确定承诺。

★Irrevocable 是revocable 加否定前缀构成,不可撤销之意。

★The credit provides for sight payment:即期付款信用证。 原文可译为: 不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照

付。除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如in respect of; in respect thereof (关于关于上文已提及的事项);in the event of , in the event that ( 如果;如果„„..发生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;万一,一旦,);be liable for; be liable to ( 应付有责任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此为证,特立此证); know all Men by these presents (根据本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的签名者,若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;now therefore, (特此;因此,一般与whereas 连用,其后边常跟hereby. 译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。

三) 读懂合同的法律文件的句子结构 合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,

还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。 1. 主句中的状语位臵 由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位臵与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位臵相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。比如复合句,主句的状语位臵应放在shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有through amicable negotiations这个状语短语插入到shall 与be settled之间,修饰be settled。 又如: The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. (证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按

照授权履行监督管理职责。)如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成market nationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如: I fed the white dog there. There 放在句末就有可能产生两种句意: 其一:I fed the white dog which was there. 其二:In that place I fed the white dog. 因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后,行为动词真的不掉线吗??、????????????

之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间。

2.状语在从句中的位臵 法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后,从句主体句之前,常

用逗号分隔,以示其是插入的状语。如: Where, through securities trading at a stock exchange, an investor es to hold 5 percent of shares issued by a listed pany, the investor shall, within three days from the date on which such share holding bees a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed pany and make the fact known to the public. 这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位臵就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是修饰investor es to hold 的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义误解的因素。此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语within three days from the date, 后又接一个定语从句修饰date 直到a fact, submit是主句谓语动词与shall 相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。 如此解读后,句中的状语短语

及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文:通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。 3. 状语从句的简略形式在句中的位臵 状语从句的简略形式应插入主句,其位臵等同于主句中状语短语的位臵。在shall之后,行为动词之前。如 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. (如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。) 此原文中的“if required” 一经要求,是if 状从的省略式,插入主句之中,文中的such„..as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which 或that修饰,就会发生歧义,which 或that限定的是interests还是上述五个名词,用such„„as就避免了这

样的歧义发生。 读懂合同、法律文件是翻译合同文件的基础,以上所读是笔者最近十几年来的研究成果,可望与同行共习之。

真的不掉线吗??、????????????

2007----2008学年度第二学期

小学六年级数学第一、二单元自测题(1—31页)

班别_____________姓名________________成绩_____________

一、填空。(28分)(1—8小题每空1分,9、10小题每空3分)

(1)( )既不是正数也不是负数。

(2)0摄氏度记作( )C,零上9 C记作( )C,零下3 C记作( )C。

0

0

0

00

(3)如果体重减少2千克记作-2千克,那么2千克表示(

)2千克。

(4)在-、-3、1.5、-1中,最大的数是( ),最小的数是( )。

(5)小华从0点向东行5m,记作+5m,那么从0点向西行3m,应该记作( )m。

(6)( )叫做圆柱的高。圆柱有( )条高。

(7)( )叫做圆锥的高。圆锥有( )高。

真的不掉线

吗??、????????????

(8)圆柱的侧面沿着一条( )展开会得到一个( ),它的长等于圆柱的( ),它的宽等于圆柱的( )。

(9)有一个圆柱的底面半径是2厘米 , 高是5厘米 , 它的侧面积是( ) , 表面积是( ) , 体积是( )

(10) 一个圆柱的体积是15立方米 , 与它等底等到高的圆锥的体积是( ).

二、选一选.(选择正确答案的序号填在括号里)(10分)

(1)如果规定从原点出发 , 向南走为正 , 那么-100 m表示的意义是( )

A、向东走100 m。 B、向西走100 m。 C、向北走100 m。

(2)做一个圆柱形的通风管 , 至少需要铁皮的面积是求圆柱( )。

A、侧面积 B、侧面积+一个底面面积 C、表面积

(3)圆柱的底面直径是6分米,高是8分米,与它等底等高的圆锥的体积是( )立方米。

A、113.04 B、226.08 C、75.36

(4)用一张正方形的纸围成一个圆柱形(接口处忽略不算),这个圆柱的( )相等。

A、底面直径和高 B、底面周长和高 C、底面积和侧面积

(5)把一根长1米的圆柱形钢材截成2段后,表面积增加了6.28平方分米,这根钢材原来的体积是( )立方米.

A、31.4 B、3.14 C、6.28

三、判一判。(对的在括号里打“√”,错的在括号里打“×”)(10分)

(1)在写正数和负数时,“+”号可以省略

不写,“-”号也可以省略不写。( )

(2)圆锥体的体积是圆柱体的体积的。 ( )

(3)一个圆锥体的底面积不变,如果高扩大3倍,体积也扩大3倍。 ( )

(4)正方体、长方体和圆柱体的体积都等于底面积乘高。 ( )

(5)圆柱的体积比与它等底等高的圆锥的体积大。 ( )

五、图形与计算。(19分)

(1)求表面积和体积(单位:cm)。 (16分)

(2)求体积。(单位:cm)(3分)

18 10

六、解决问题(33分)

(1)一个圆柱体的无盖铁皮水桶,底面直径3分米,高是4.5分米,做这个水桶至少需要铁皮多少平方分米?(得数保留整十平方分米)

(2)一台压路机的前轮是圆柱体,轮宽2 m,直径1.2 m.如果它转动5圈,一共压路多少平方米?

(3)一个圆柱形的粮仓 , 从里面量得底面直径是3米,装有2.5米高的小麦. 如果每立方米小麦重0.7吨 , 这个粮仓装有多少吨的小麦?

(4)一堆圆锥形黄沙,底面周长是25.12 m, 高是1.5 m, 每立方米黄沙重1.5吨,这椎黄沙重多少吨?

(5)一个圆柱形橡皮泥,底面积是12 cm , 高是5 cm . 如果把它捏成同样底面大小的圆锥 , 这个圆锥的高是多少?

2

真的不掉线

吗??、????????????

准备篇:

第一阶段:词汇积累是基础,教材通读一遍。

首先,从教材开始自学,自学重点在商务词汇上。首先,翻到书后词汇表,学习第一单元词汇。最好每一个词都查小D注中文解释,因为虽然有些词我们在四级备考中看到过,但是在商务环境下它会呈现另外一个意思。

其次,按照书中要求阅读课文,在熟悉课文的基础上(意味着没有生词,文章大致意思了解),听课文听力及做课后作业。

最后,在时间允许的条件下,听写课文,大声朗读和背诵,及订正错题。

按照上述方法学习完课本。

第二阶段:商务背景知识积累。

可以选择多种学习辅助学习

沪江BEC剑桥商务英语网: .hjenglish./subject/bec/

订阅参与沪江BEC节目: bulo.hjenglish./menu/zzk?exam=bec

选择喜欢的BEC节目,参与BEC热门节目,在参与过程中快乐学习。

加入沪江BEC论坛: bbs.yeshj./forum-32.htm

获取最新备考咨询,和广大沪友参与最新的

论坛活动。

此外也可以选择多阅读原版的商务英语杂志,如华尔街日报,金融时报,特别关注管理和营销,金融板块。

第三阶段:真题实战(了解题型,总结做题方法)

必须保证做到8套真题,意味着人邮版的真题集第2辑和第3辑都必须在手边(在BEC套餐中已包括)每套真题必须每题都认真对待。

第四阶段:考前冲刺(重点在口语和写作训练和考试注意事项积累)

口语练习可以使用经科版BEC口语必备(在BEC套餐中已包括),每个话题可以根据提示及自己积累的词汇归纳出适合自己的套路。

写作练习主要是针对真题上所给出的题目进行练笔,及对照真题,认真改正。

考试注意事项可以到沪江考前所出的专题中查找,如09年5月BEC考试冲刺专题

真的不掉线

吗??、????????????

第一阶段:

1. 回顾已经做过的真题及模拟题,深入分析和总结错误原因。

2. 整理出真题中出现过2次或以上的商务术语词汇,作为高频词重点背记。

第二阶段:

1. 写作需要熟悉不同文体的格式、了解业务表达模板句型及词汇;

2. 阅读可总结句子搭配题的逻辑关系、完形填空常考语言搭配。

第三阶段:

1. 复习强度减弱,以总结为主。

2. 完成高频词汇巩固背记工作。

3. 最后把做错的题目关键的笔记复习一遍。

真的不掉线

吗??、????????????

《Module 2 Unit 2 What’s your name?》说课稿

临汝镇郝寨小学 孟晓非

今天我说课的课题是《Module 2 Unit 2 What’s your name?》

一、说教材(Teaching material):

1、本课在教材中的地位 :

本课是《新标准英语》小学三年级起始用第一册《Module2 Unit2 What’s your name?》本单元是第一单元的延伸,在会说“Good mornig. I’m . . .”和“How are you?I’m fine,thank you.”的基础上继续学习“Good afternoon. What’s your name? I’m . . .”的句型。课程安排符合学生的认知规律。我通过让学生在听、说、做、玩中学习用英语问候,并询问对方名字及介绍自己,进一步提高学生的综合语言运用能力。

2、说教学目标:

(1)技能与知识目标

能听懂并会说、会读“Good afternoon .”和“What’s your name?” “I’m . . .”的句型,能利用所学的对话进行语言交流。

能听懂并会说、会读词汇 your, name, afternoon.

真的不掉线

吗??、????????????

初步了解 Mr. 与Ms.的区别。

(2)运用能力目标

能在不同时间段,正确地向他人问好。(上午:Good morning!

下午:Good afternoon!)能用“What’s your name?”来询问他人姓名。并可以用“I’m ...” 对他人的提问进行回答。

(3)文化、情感态度、策略目标

使孩子在英语交流中能理解并尊重他人,做到有礼貌;使学生知道Mr.不仅可以指男教师,还可以表示对男士的尊称; Ms.不仅可以指女教师,还可以表示对女士的尊称。通过歌曲的学习培养孩子的乐感与美感,增强学科间的融合。

3.教学重难点

本课时的重点是:能听懂并会说会读“Good afternoon! What’s your name?”“ I’m„”及词汇your ,name, afternoon.

难点是name 中的 /m/ 与 afternoon中 /n/的发音。

4、任务设计

a.学习任务

学习 “Good afternoon.”的用法,一般在中午12点到下午6点间使用。

学习“ What’s your name? ”的用法及用“I’m ... ”回答别人的提问。

b.运用任务

运用任务1 追太阳游戏

运用真的不掉线

吗??、????????????

任务2 传话竞赛“What’s your name?”

运用任务3 歌曲“Good morning.”

5、教学准备

多媒体课件、录音机、磁带、人物头饰、太阳图片等。

二、说教法(Teaching methods)

教学有法,但无定法,英语有一句谚语:Education must be fun!根据《英语新课程标准》、学生的认知规律,小学阶段的英语教学应实施“趣味教学”,“以学生为主体,以活动为载体”。本课时我采用情景交际法、提问法,激励法,活动教学法、游戏教学法,歌曲演唱法,做大量的练习巩固法等。并结合多媒体辅助教学,提供各种英语语境和真实的交际场合,让学生从易到难,由浅入深地练习,再利用游戏、歌曲等手段来实施教学,使英语教学变得生动形象,培养了学生良好的听、说、做、读的能力。

三、说学法(Learning methods)

教法固然重要,但“教学生学会学习”是当今教育的根本所在。作为教师我们应该“授之以渔”而不是“授之以鱼”。教学中学生有个体活动、小组活动、全班活动交替进行,让学生在动、玩、乐的过程中主动学、快乐学、轻松学、变学生被动接受知识的过程为主动学习的过程,多表扬、勤鼓励。同时,我在学法上给予指导,如纠正学生的发音,帮助学生发现问题,分析问题,解决问题,培养学生创新精神,创新能力。

四、 说教学过程(Teaching procedure)

Step真的不掉线

吗??、????????????

1 Warm-up.(热身)

运用所学问候语如“Hello.Hi.How are you? I’m fine,and how are you ? Good morning .I’m . . .”进行师生间,男生女生间对话练习。

【Purpose:通过师生之间的问候,拉近教师与学生之间的距离,男女生对话具有趣味性,调动学生情绪,活跃课堂气氛,使学生很快地进入英语学习状态。】

Step 2. Leading in and Presentation(情境导入,呈现)

OK! Boys and girls, you’ve done a good job. Look!我左右手各持一头饰,通过变换音调来演一段对话,引出本课重点:What’s your name ?

Ms Meng: Hi, I’m Ms Meng . What’s your name?

Sam: Hello, I’m Sam.

Now I’m Mr Li.我说话的声音变粗,然后将Mr Li的头饰戴在头上与学生对话呈现本课要点:

Mr. Li: Hello! Good morning.

Ss: Good morning.

Mr. Li: What’s your name?

Ss: I’m ...(老师提醒)

【Purpose:有趣的情境对话,变换角色吸引学生注意力,激发学生学习兴趣。】

Step真的不掉线

吗??、????????????

3 Learning and Pritice (学与练)

放一遍录音,要求学生听录音指图片。

再次播放对话,要求学生跟读2—3遍;

这时要注意纠正学生的发音,如单词name 中的 /m/ 与 afternoon中 /n/的发音。句子“What’s your name?”可分成音节拍手由慢到快地练习。

让学生以小组为单位开始朗读对话内容,并对个体学生进行抽查;

【Purpose: 听,指,说。纠正发音,打好基础。语言教学要贯彻整体性原则,“句不离词,词不离句!”让学生学会应用新知。】

Step 4 Pairwork(互动练习)

完成任务1 追太阳游戏

我用太阳卡片在山上表示morning和afternoon,太阳在山的左边时是morning,太阳在上面或右边时是afternoon。男女生据此用“Good morning”或“Good afternoon”问好。

【Purpose: 对话练习使学生学会了应用新知,同时通过太阳的移动,使学生对morning和afternoon的概念有了更精确的理解。】

完成任务2 传话竞赛:What’s your name?

小组竞赛。每一竖排为一组。每次两组开始比赛。第一名学生问第第二名学生“Good morning.I’m .... what’s your name?”第二名同学回答“Good morning. I’m ....”然后第二名同学再问第三名同学同样的问题,依次类推。哪组说的最快最准确就是winner.

真的不掉线

吗??、????????????

【Purpose: 激烈的竞赛是对课堂新知的巩固,同时通过与同伴的合作,让学生体会合作学习的乐趣,培养学生的团队意识。】

完成任务3 歌曲“Good morning!”

flash播放英文歌曲“Good morning”。学完后让学生四人小组把歌词进行改编,可将“Good morning!”改为“Good afternoon”。由四人小组向大家表演改编后的歌曲,评出优秀小组。

【Purpose: 利用flash播放课文中的歌曲,让学生在轻松、愉快的学习氛围中,复习巩固本课的知识点。】

Step5 Revision(复习总结)

我让学生将今天所学的新语言进行总结,让学生会用英语礼貌地跟他人打招呼。早上和上午应说:“Good morning .”下午应说:“Good afternoon.”恰当地运用“What’s your name?”来向他人询问姓名,并且可以用I’m ....”回答别人的问语。

【Purpose: 师生共同回顾本课的知识点,加深记忆,加强素质教育。】

五、说板书设计(Blackboard design)

板书是课堂教学的重要手段,板书要简洁明了,并能突出教学的重、难点,为学生掌握知识和记忆打下坚实的基础。我在设计板书时注意了这几点。

Module 2 Unit 2 What’s your name?

真的不掉线

吗??、????????????

--Good afternoon.I’m . . .

--Good afternoon.

--what’s your name?

--I’m . . . 真的不掉线吗??、????????????

文言文句式翻译,失误例说

2008年5月11日

在高考文言阅读中,对文言句式的考查,可以说每年都是一个热点。无论是对文句的翻译,还是对文意的理解,都涉及对文言句式把握的考查。但不少考生在此知识点的失分率比其他知识点高,是什么原因造成的呢?

失分原因之一:分辨不清判断句

判断句是对事物的性质、情况、事物之间的关系做出肯定或否定判断的句子。文言文判断句最显著的特点就是基本不用判断词“是”来表示。

【例】是非真能好古也,特与庸俗人同好而已。(07安徽卷)

误译为:是不是真能爱好古物,只不过与庸俗人趣味相同罢了。

【分析】此句是以“非”作标志的否定判断句。“是非”不是一个词,应该“是”是代词“这”,“非”是表判断,“不是”;在翻译时必须将其译成“……不是……”的格式,即:这不是真能爱好古物,只不过和庸俗人趣味相同罢了。

【交流】常见的判断句式有五种:即①用“者“或”也“,表示判断,如”……者,……也”“……,……也”“……,……者也”;②用副词

“乃”“则”“即”“皆”“耳”表示判断;③用“为”“是”表示判断;④用否定词“非”“莫”“无”等表示否定的判断;⑤直接表示判断。在具体翻译此类题时,判

断句一定要翻译成判断句的格式,这往往是该类句的一个赋分点。

失分原因之二:忽视省略成分

成分省略是文言文中的一种常见现象,省略的成分通常是主语、宾语、介词宾语等。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来才能使语意完全。

【例】但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白玉。(07广东卷)

误译为:郭生只是用浓墨洒成大墨点,弄得满纸都是。郭生对此感到非常奇怪,拿着纸去告诉王生。

【分析】此句中省略的成分是主语“狐狸”,翻译时应正确地补出来。此句应译为“(狐狸)只是用浓墨洒成大墨点,弄得满纸都是。郭生对此感到非常奇怪,拿着纸去告诉王生。

【交流】常见的省略句主要有四种:①省略主语;②省略谓语;③省略宾语;④省略介词。在翻译省略句时,要将省略句的成分补出来,省略的成分也是高考文言文翻译中的一个赋分点。

失分原因之三:不解宾语前臵

【例】吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒一旦之用也。(07辽宁卷)

误译:我从前克制忍耐不杀,是因为它在意外、紧急的时候可能有用。

【分析】否定句中代词做宾语时,宾语往往提前。因而该句为宾语前臵句。在翻译的时候一定要将倒装语序调整为正常语序,然后再进行翻译,即:“我从前克制忍耐不杀它(的原因),是因为它在意外、紧急的时候可能有用。”

【交流】宾语前臵的翻译一定要将倒装语序调整为正常语序,然后再进行翻译。尤其是宾语前臵句子的三种情况要注意识别,①否定句中代词做宾语时,宾语往往提前;②疑问句中代词做宾语(谁、胡、何、安、焉等)时,宾语往往也提前;③有宾语前臵标志词“之”或固定真的不掉线吗??、????????????

句式“唯……是……”等标志时,宾语往往前臵。

失分原因之四:不解定语后臵

定语是修饰和名词的,一般放在中心词前,这种语序古今一致,但在文言文中,除此情况外,也可放在中心词后。定语后臵虽然没有在《考试大纲》中单独列出,但考题上经常出现,因此这也是掌握文言文句式的一个重要方面。

【例】从衣文之媵七十人。(07湖南卷)

误译:使穿华丽衣服的陪嫁侍妾跟随七十个人。

【分析】此句为定语前臵。“七十人”为“衣文之媵”的后臵定语,在翻译的时候,一定要将定语还原到原来的位臵,此句应译为:使七十个穿着华丽衣服的陪嫁侍妾跟随。

【交流】常见的家语后臵有如下形式:①定语放在中心词之后,用“者”字煞尾,构成“中心词+定语+者”的形式。②后臵定语和中心词之间加“之”后,用“者”字煞尾,构成“中心词+之+定语+

者”的形式。③后臵定语和中心词之间加“而”后,用“者”字煞尾,构成“中心语+而+定语+者”的形式;④后臵定语和中心词之间加“之”,构成“中心语+之+宾语”的形式。

失分原因之五:不解被动句

在现代汉语中,表示主语被动的句式主要用介词“被”来表示。文言文中的被动句,很少用“被”字表示。

【例】岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也饮。(07浙江卷)

误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,一辈子不用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。

【分析】引句的“终身不用”属于意念上的被动句式。在翻译时应注意一定要体现出被动关系,即:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。

【交流】常见文言文被动句式主要有四种,即①用“于”“受……于……”表被动;②用“见”或“见……于……”表被动;③用“为”“为……所……”表被动;④用“被”表被动。解答此类题,要注意在翻译时一定要体现出被动关系,这种被动关系往往是一个赋分点。

失分原因之六:不解状语后臵

【例】门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。(07湖北卷)

误译:家门前种有一棵槐数,枝繁叶茂,(善人公)时常煮粥给饥民吃它的下面。

【分析】此句的“于其下”属状语后臵,在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译。即:家门前种有一棵槐数,枝繁叶茂,(善人公)时常在树下煮粥给饥民。

【交流】我们知道,在现代汉语中状语臵于谓语之前,若臵于谓语之后便是补语。但在文言文中,处于补语的成分往往要以状语来理解,即在翻译时大多数时候要提到谓语前面去翻译。常见的状语后臵有如下形式:①“动+以+宾”的形式;②“动+于(乎,相当于‘于’)+宾”的形式;③“形+于+宾”的形式。因此要想能够准备地翻译此类句子,就必须能够译出其句式特征,否则就容易误入歧途。

失分原因之七:不懂固定结构

【例】上者留守阙,宰相拟廷臣以十数,皆不纳,帝顾仁杰曰:“无以易卿者。”(07四川卷)

真的不掉线

吗??、????????????

误译:上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣要用十来计算,都不被采纳,皇帝看着贺仁杰说:“没有办法替代你。”

【分析】此句中的“无以……”是固定格式,在翻译时要准确表达这一结构的语气,应译为“没有用来……的”。所以此句正确的翻译为:上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣要用十来计算,都不被(皇帝)采纳,皇帝看着贺仁杰说:“没有什么人可以替代你。”

【交流】常见的固定结构还有:“何以……为?(表反问语气,译为‘为什么……’)”“奈……何?(表示用来询问的,‘拿……怎么办’)”“得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为‘恐怕……吧’)”等。解答此类题时,一定要按照固定的格式翻译才能得分。

失分原因之八:不懂修辞知识

【例】臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食也不厌也。(06四川卷)

误译:不合礼义的俸禄,即使万钟我也不接受;如能实现我的志向,即使是箪食也不厌弃。

【分析】此句采用了借代的修辞方式。“万钟”的“钟”是古代的容量单位,“万钟”即一万钟的俸禄,代指优厚的俸禄;“箪食”的“箪”是竹制

的用以盛食物的器具,因此用“箪食”指代粗陋的饮食。此句应译为:不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。

【交流】文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果要求翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的须将喻体直接换为本体,有的就须抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果要求翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并一起意译;如果要求翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。

真的不掉线

吗??、????????????

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- gamedaodao.com 版权所有 湘ICP备2022005869号-6

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务